地鐵站名英文翻譯引爭議 外國人看不懂
西安地鐵站牌上鐘樓站的英文翻譯應該叫“ZHO英文翻譯網NGLOU”還是應該叫BellTower?這讓70歲的安危很糾結,作為陝西省翻譯協會主席,這位資深翻譯家對於西安地鐵2號線站名的英文翻譯有諸多疑惑。
而安危的疑惑來自一個市民的提問,“上個月,我一位同事去鐘樓印務中心校對一個材料,有位工作人員問我們說,西安地鐵裡面站名的英文翻譯好像不太正宗,他覺得我們是內行,想問問清楚。”
聽了這位工作人員的話,前幾天安危專程坐了一趟地鐵,從南稍門坐到北郊的政務中心,“這次坐地鐵給我留下了深刻的印像,西安地鐵的設計、建造裝修和乘客在裡面的感覺確實比北京、紐約和華盛頓的地鐵都要好,堪稱國際水平,但是裡面的英文翻英文翻譯譯和車上的英語廣播我卻不敢恭維,我覺得還是有需要改進的地方。”
安危說這次乘坐地鐵的經歷,確實讓自己對西安地鐵的英文翻譯疑惑不少。為此,近日,安危還專門寫了一篇文章,表達自己的疑惑,引發了眾多關注西安地鐵的人們的注意。昨日,本報采訪了安危,安危提出了自己的幾大疑惑,隨後本報也聯系了西安地鐵辦公室的工作人員,他們也就安危和一些乘客的疑惑給予了解答
在安危看來,西安地鐵所有的站名的英語翻譯全都是漢語拼音,這樣做既不方便國際貴賓,也不利於宣傳西安。安危日文翻譯覺得地名的翻譯不能一刀切。
“我們西安的有些地名是著名的文物古跡,應該沿用約定俗成的譯名,如鐘樓BellTower,大明宮DamingPalace,而像航天城等顯示西安的重要性和建設性的地點翻譯成英文專屬名肯定比漢語拼音更能讓外國人接受。”安危表示,特別像一些國際旅客在西安開會、辦事的地點,如會展中心、行政中心翻譯成英文專屬名肯定也比漢語拼音更能給外國游客提供便利。
西安地鐵解疑:西安地鐵站名的雙語標識,不僅具有標識和導向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建設水平。地鐵辦先後公證組織有關單位對英文標識的翻譯工作進行過認真研究。根據2008年發布的《地名標志國家標准》要求,西安地鐵一、二號線英文站名全部采用大寫漢語拼音譯法。西安地鐵英文站名的翻譯是上報給省民政廳,並通過了專家評審。西安市語言辦也認可這種翻譯,因為大寫拼音譯法是國家標准,也符合國際慣例。
而除過地鐵站牌的翻譯之外,還有一點也讓安危有些疑惑,那就是在他聽來車上播音員的英語發音實在是有些問題。
“車上英語播音員的發音和語調帶著明顯的‘中國鄉土味’,有些說法也不夠標准,可能外國人士聽了也會搞不清楚到底什麼意思。”安危覺得為什麼不能請一些外籍教師錄音,用標准的英語,這樣國際友人聽著舒服,西安人也能順道學幾句標准的英語。
西安地鐵解疑:這個問題我們會和運營聯系,收集各方面的意見,如果真的需要改進,就會進行改進,因為這個是錄音,比較容易實現
- Oct 12 Fri 2012 09:35
地鐵站名英文翻譯引爭議 外國人看不懂
close
全站熱搜
留言列表
發表留言