close

冒出"地鐵翻譯" 英文日文一起來方言也暢行
一向給觀眾留下“痞子”印像的香港著名演員李燦森,在電影中日文翻譯網一改以往“小混混”的形像,飾演一位幽默的日文翻譯“小沈”,還要說上一口流利的日文。

在中,李燦森飾演的是日文翻譯,要講很地道的日語。但因為他之前一直戲約不斷,根本沒有時間學習日文,就直接奔赴劇組。為了在銀幕上完好地表現講著“流利”日語的李燦森,劇組特地為他請來了日文老師,在片場“趕鴨子上架”似地現教現用。好在李燦森天資聰明,學得很快,反應也很快,而且說得還頭頭是道,就連教他的日文老師都吃驚的豎起大拇指對他表示誇獎。

然而他學得快忘得也快,在實拍的時候差不多都忘光光了,還鬧出了不小的笑話。在實拍的時候,李燦森胸有成竹地用日文和日本演員對戲,一副認真地樣子。這在外人看來,他的日語講得的確非常流利,但對戲的日本演員卻被惹得哈哈大笑。原來待到拍攝時,李燦森所學都忘光了,卻硬著頭皮硬撐著,用他那搞笑滑稽的語調裝模作樣地講著“港式日語”,所以一場戲下來著實惹出不少笑話來。不過笑話歸笑話,忘歸忘。張一白導演對李燦森的表現卻相當滿意,他說:“李燦森在片裡演日語翻譯,雖然他不懂日語,但是卻能夠在不影響拍攝進度的情況下,把所有的日語台詞都背熟。”而且有李燦森這位香港的“搞怪諧星”加盟,竹中直人這位“幽默大師”才會顯得不孤單
東風汽車有限總裁中村克己也表示,由於語言障礙,十分鐘能說完的話,在中日雙方員工之間卻要花上一個小時。這是由於翻譯水平不行影響了彼此要表達的意思。

中英文雙語服務在目前國內的公共交通中還是十分罕見的,不過在上海這一點已經形成了共識。在近日由市總工會等單位聯合進行的軌道交通行業窗口服務崗位技術操作競賽上看到,英語已經代替以往的傳統項目,成為各線路上技能攻關的重點。別說代表上海城市形像的磁懸浮了,軌道交通一、二、三、五號線的員工都能以一口流利的英文回答有關線路乘坐、沿途景點、交通路線等問題,體現了上海這一國際性大都市職工的素質。

  還了解到,軌道交通二號線將在申城率先嘗試推出“無聲”日語服務。據悉,此舉是因為二號線沿線有很多日資企業,特別是石門一路站、陸家嘴站、張江高科站等幾個商務區密集的站點,來往的日本乘客比較多,有些日本乘客使用英語表達存在一定困難。因此地鐵運營第二分在最新的乘客服務手冊中,用中英日三種文字列出了幾十句最常用問答,即便工作人員不會講日語,也可請乘客從事先准備的問話中“挑選”自己的問題,然後對應找到回答語句。

  有趣的是,除了這些“國語”之外,申城交通行業在“語言攻勢”上還打起了“地方戰役”。據悉,正在興建中的上海長途客運站專門招聘了一批人員派遣到南方去學習各種方言,今後,操著地方口音的旅客也將在申城之旅中得到更優質的服務。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 生活點滴 的頭像
    生活點滴

    生活點滴

    生活點滴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()