close

莫言的翻譯認知

憑仗自己堅實而獨特的寫作內功,莫言破天英文翻譯荒地成為「二○一二年諾貝爾文學獎」得主,不知幾多中國人追求了幾多年的夢想終於化為現實。在一片頌贊聲中,謙謙君子莫大哥日文翻譯格外清醒地說道:此番若無諸多異邦譯者的鼎力相助,我焉能獲得如此榮耀!

  記得本世紀初即二○○一年,莫言曾調侃自己對外語簡直就是一頭霧水,根本不能直接閱讀外文原著,更不用說操刀翻譯了,故成為人生一憾。如此一來,人或曰,此公除了能對從事翻譯的人表示感激之外,恐怕對翻譯一事亦是霧水一頭。孰料情形恰恰相反,莫言不僅對翻譯有自己的認知,而且這些認知還深刻得很,非一般人所能企及。這位睿智的作家從評議翻譯家入手,一語破的地道出了翻譯對文學的影響。概括起來,大約有這樣五個方面。

  首先,翻譯能加深世界範圍內的文學交往。譬如像俄羅斯的托爾斯泰、法蘭西的巴爾扎克、英倫三島的福克納、西班牙的馬爾克斯這樣一些重量級文豪的作品,如果沒有翻譯的襄助,簡直就不能走出各自的國門,遑論與五湖四海交往,產生世界影響了。

  其次,翻譯能使各個國家的寫作高手對外國文學有所借鑒。以中國為例,現代作家排行榜前六名的魯郭茅巴老曹,誰沒借鑒過外國公證文學?甚至連鄉土派作家的老大趙樹理對外國文學也有過參照。即便像天才作家曹雪芹,其所創作的巨制《紅樓夢》中亦有不少諸如佛教一類外國文學的蛛絲馬跡。

  再次,優秀的文學譯作實際上就是譯語國文學的一個組成部分,其中一個最明顯不過的理由便是譯者豐富發展了母語。而任何一個國家翻譯外國英文翻譯網文學的機構,同時也是培育本國文學的「搖籃」和給本國語言帶來新鮮素質的「文體實驗室」。

  復次,從語言表達的層面上日文翻譯網分析,譯作的語言只可能是英文翻譯中文譯者的語言,而不是原作者的語言。因此,譯語國作家讀者讀譯作所受的語言表達影響,實際上是譯者的影響,而非原文作者的影響,真正受原文作者影響的僅僅是譯者本人而已。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 生活點滴 的頭像
    生活點滴

    生活點滴

    生活點滴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()